Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - My love, stop; don't groan, you ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CurdoTurcoIngleseFrancese

Categoria Canzone

Titolo
My love, stop; don't groan, you ...
Testo
Aggiunto da sirikit37
Lingua originale: Inglese Tradotto da peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titolo
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traduzione
Francese

Tradotto da RedShadow
Lingua di destinazione: Francese

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Note sulla traduzione
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Novembre 2010 11:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Novembre 2010 11:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Novembre 2010 11:31

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Corrigé.

Merci !

16 Novembre 2010 11:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction