Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - My love, stop; don't groan, you ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KoerdischTurksEngelsFrans

Categorie Liedje

Titel
My love, stop; don't groan, you ...
Tekst
Opgestuurd door sirikit37
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titel
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Vertaling
Frans

Vertaald door RedShadow
Doel-taal: Frans

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Details voor de vertaling
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 november 2010 11:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 november 2010 11:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 november 2010 11:31

RedShadow
Aantal berichten: 143
Corrigé.

Merci !

16 november 2010 11:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction