Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - My love, stop; don't groan, you ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: KurdeTurcAnglaisFrançais

Catégorie Chanson

Titre
My love, stop; don't groan, you ...
Texte
Proposé par sirikit37
Langue de départ: Anglais Traduit par peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titre
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traduction
Français

Traduit par RedShadow
Langue d'arrivée: Français

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Commentaires pour la traduction
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Novembre 2010 11:32





Derniers messages

Auteur
Message

16 Novembre 2010 11:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Novembre 2010 11:31

RedShadow
Nombre de messages: 143
Corrigé.

Merci !

16 Novembre 2010 11:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction