Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Xuanzang and the Journey to the West ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoIngleseFrancesePortoghese brasilianoTedescoSpagnoloItalianoSvedeseRussoThailandese

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Xuanzang and the Journey to the West ...
Testo
Aggiunto da pluiepoco
Lingua originale: Inglese Tradotto da pluiepoco

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

Titolo
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Luglio 2010 16:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2010 17:22

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Muito obrigado! casper!

21 Luglio 2010 17:32

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
You're so welcome. :}

21 Luglio 2010 19:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Great job, Casper!

I just wonder if since it's a translation to be understood by the target language reader, that "Monkey" at the end shouldn't be "Macaco". Or we could place the translation of the word in brackets after it.

What do you think?

PS: I'm posting in English so that Pluie is able to give his opinion too

23 Luglio 2010 09:04

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok and thanks, Lili. I'll wait for Pluiepoco's answer and, until then, maybe we can work out w a little doubt I have about the word West.

Would it actually be "Ocidente" instead of "oeste" (even though my guess is that it would be stated as "towards west/westwards" )?

23 Luglio 2010 14:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"to the west" is fine IMO

23 Luglio 2010 14:50

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
monkey is ok, since I find francky has made his French version into monkey, I think he is very careful in such consideration.
But I wonder if there is really that old version of that novel named really "monkey".
If that is real, then it is great for this change.

23 Luglio 2010 14:58

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
West and Occident is not so different.
Even if there is cultural and political difference, the Chinese counterpart is also ambiguous. So leave it that way.