Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Xuanzang and the Journey to the West ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어프랑스어브라질 포르투갈어독일어스페인어이탈리아어스웨덴어러시아어타이어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Xuanzang and the Journey to the West ...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 pluiepoco에 의해서 번역되어짐

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

제목
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 25일 16:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 21일 17:22

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Muito obrigado! casper!

2010년 7월 21일 17:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
You're so welcome. :}

2010년 7월 21일 19:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Great job, Casper!

I just wonder if since it's a translation to be understood by the target language reader, that "Monkey" at the end shouldn't be "Macaco". Or we could place the translation of the word in brackets after it.

What do you think?

PS: I'm posting in English so that Pluie is able to give his opinion too

2010년 7월 23일 09:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok and thanks, Lili. I'll wait for Pluiepoco's answer and, until then, maybe we can work out w a little doubt I have about the word West.

Would it actually be "Ocidente" instead of "oeste" (even though my guess is that it would be stated as "towards west/westwards" )?

2010년 7월 23일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"to the west" is fine IMO

2010년 7월 23일 14:50

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
monkey is ok, since I find francky has made his French version into monkey, I think he is very careful in such consideration.
But I wonder if there is really that old version of that novel named really "monkey".
If that is real, then it is great for this change.

2010년 7월 23일 14:58

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
West and Occident is not so different.
Even if there is cultural and political difference, the Chinese counterpart is also ambiguous. So leave it that way.