Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Xuanzang and the Journey to the West ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语法语巴西葡萄牙语德语西班牙语意大利语瑞典语俄语泰语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Xuanzang and the Journey to the West ...
正文
提交 pluiepoco
源语言: 英语 翻译 pluiepoco

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

标题
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".
lilian canale认可或编辑 - 2010年 七月 25日 16:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 21日 17:22

pluiepoco
文章总计: 1263
Muito obrigado! casper!

2010年 七月 21日 17:32

casper tavernello
文章总计: 5057
You're so welcome. :}

2010年 七月 21日 19:16

lilian canale
文章总计: 14972
Great job, Casper!

I just wonder if since it's a translation to be understood by the target language reader, that "Monkey" at the end shouldn't be "Macaco". Or we could place the translation of the word in brackets after it.

What do you think?

PS: I'm posting in English so that Pluie is able to give his opinion too

2010年 七月 23日 09:04

casper tavernello
文章总计: 5057
Ok and thanks, Lili. I'll wait for Pluiepoco's answer and, until then, maybe we can work out w a little doubt I have about the word West.

Would it actually be "Ocidente" instead of "oeste" (even though my guess is that it would be stated as "towards west/westwards" )?

2010年 七月 23日 14:19

lilian canale
文章总计: 14972
"to the west" is fine IMO

2010年 七月 23日 14:50

pluiepoco
文章总计: 1263
monkey is ok, since I find francky has made his French version into monkey, I think he is very careful in such consideration.
But I wonder if there is really that old version of that novel named really "monkey".
If that is real, then it is great for this change.

2010年 七月 23日 14:58

pluiepoco
文章总计: 1263
West and Occident is not so different.
Even if there is cultural and political difference, the Chinese counterpart is also ambiguous. So leave it that way.