Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Tedesco - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoIngleseOlandeseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Testo
Aggiunto da Crissi93
Lingua originale: Bosniaco

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Note sulla traduzione
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Titolo
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Traduzione
Tedesco

Tradotto da TayaChan
Lingua di destinazione: Tedesco

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Note sulla traduzione
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 16 Dicembre 2010 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2010 10:49

Zwenni
Numero di messaggi: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Agosto 2010 22:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Zwenni hat recht.

13 Agosto 2010 15:41

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Agosto 2010 14:07

RegBarclay
Numero di messaggi: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Agosto 2010 10:00

jedi2000
Numero di messaggi: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Agosto 2010 13:52

evakle
Numero di messaggi: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Agosto 2010 00:01

Breizhyy
Numero di messaggi: 1
maladresse dans la question

13 Settembre 2010 17:27

Blueberries
Numero di messaggi: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Settembre 2010 21:28

Adriana68
Numero di messaggi: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Settembre 2010 14:08

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Settembre 2010 01:59

*Pinky*
Numero di messaggi: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Ottobre 2010 14:25

mickaelc
Numero di messaggi: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembre 2010 23:45

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembre 2010 09:44

preko
Numero di messaggi: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Dicembre 2010 19:02

jolitaja2
Numero di messaggi: 16
serbsich should be serbisch

11 Dicembre 2010 12:37

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.