Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Alemão - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioInglêsHolandêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Texto
Enviado por Crissi93
Língua de origem: Bósnio

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Notas sobre a tradução
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Título
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Tradução
Alemão

Traduzido por TayaChan
Língua alvo: Alemão

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Notas sobre a tradução
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Última validação ou edição por nevena-77 - 16 Dezembro 2010 14:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Agosto 2010 10:49

Zwenni
Número de mensagens: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Agosto 2010 22:58

merdogan
Número de mensagens: 3769
Zwenni hat recht.

13 Agosto 2010 15:41

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Agosto 2010 14:07

RegBarclay
Número de mensagens: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Agosto 2010 10:00

jedi2000
Número de mensagens: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Agosto 2010 13:52

evakle
Número de mensagens: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Agosto 2010 00:01

Breizhyy
Número de mensagens: 1
maladresse dans la question

13 Setembro 2010 17:27

Blueberries
Número de mensagens: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Setembro 2010 21:28

Adriana68
Número de mensagens: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Setembro 2010 14:08

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Setembro 2010 01:59

*Pinky*
Número de mensagens: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Outubro 2010 14:25

mickaelc
Número de mensagens: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembro 2010 23:45

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembro 2010 09:44

preko
Número de mensagens: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Dezembro 2010 19:02

jolitaja2
Número de mensagens: 16
serbsich should be serbisch

11 Dezembro 2010 12:37

itsatrap100
Número de mensagens: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.