Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Niemiecki - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Tekst
Wprowadzone przez Crissi93
Język źródłowy: Bośniacki

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Uwagi na temat tłumaczenia
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Tytuł
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez TayaChan
Język docelowy: Niemiecki

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Uwagi na temat tłumaczenia
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 16 Grudzień 2010 14:07





Ostatni Post

Autor
Post

7 Sierpień 2010 10:49

Zwenni
Liczba postów: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Sierpień 2010 22:58

merdogan
Liczba postów: 3769
Zwenni hat recht.

13 Sierpień 2010 15:41

Maybe:-)
Liczba postów: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Sierpień 2010 14:07

RegBarclay
Liczba postów: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Sierpień 2010 10:00

jedi2000
Liczba postów: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Sierpień 2010 13:52

evakle
Liczba postów: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Sierpień 2010 00:01

Breizhyy
Liczba postów: 1
maladresse dans la question

13 Wrzesień 2010 17:27

Blueberries
Liczba postów: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Wrzesień 2010 21:28

Adriana68
Liczba postów: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Wrzesień 2010 14:08

itsatrap100
Liczba postów: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Wrzesień 2010 01:59

*Pinky*
Liczba postów: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Październik 2010 14:25

mickaelc
Liczba postów: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Listopad 2010 23:45

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Listopad 2010 09:44

preko
Liczba postów: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Grudzień 2010 19:02

jolitaja2
Liczba postów: 16
serbsich should be serbisch

11 Grudzień 2010 12:37

itsatrap100
Liczba postów: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.