Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Testo
Aggiunto da Chanti08
Lingua originale: Tedesco

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Titolo
Her zaman
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 25 Settembre 2010 16:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Aprile 2010 14:06

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Aprile 2010 21:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Aprile 2010 21:35

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Aprile 2010 08:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Maggio 2010 15:43

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Giugno 2010 19:33

naztuna
Numero di messaggi: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....