Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Categoria Carta / Email

Título
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Texto
Enviado por Chanti08
Língua de origem: Alemão

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Título
Her zaman
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Última validação ou edição por cheesecake - 25 Setembro 2010 16:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Abril 2010 14:06

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Abril 2010 21:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Abril 2010 21:35

cheesecake
Número de mensagens: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Abril 2010 08:05

merdogan
Número de mensagens: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Maio 2010 15:43

dilbeste
Número de mensagens: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Junho 2010 19:33

naztuna
Número de mensagens: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....