Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu...
Testo
Aggiunto da sweettrouble
Lingua originale: Turco

Bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu benzerliklerimiz oldu.

Titolo
similarities
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

What made us connect with one another more tightly are these similarities between us.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Febbraio 2010 16:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2010 18:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,

This is a weird statement.
I don't get that "more stringently".
Also, "each other" is not needed here since you use "us"
And "similarities of ours"

6 Febbraio 2010 13:00

handyy
Numero di messaggi: 2118
more stringently --> more tightly. (I don't know which one is proper in this case.)

I think we need to use "each other" over there, because it makes a difference in the meaning. I mean, though we use "us", we may mean to direct attention to somebody else. For example, we can say "What made us connect our family/our friends, etc.". But what is especially meant there is "to connect each other".

And about "similarities of ours".. "ours" is used to indicate something that belongs to us. If we say "similarities of ours", here what will "ours" stand for? I really don't get it. :/

6 Febbraio 2010 13:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
As I said before, the line is a bit weird and hard to render.

I think "tightly" would be better.

What about: "What made us connect with one another..."?

And..."these similarities of ours" I suppose that means "the similarities (that exist) between us" Am I right?
If so, perhaps we can say: "these similarities between us" or simply "our similarities".

What do you think?

7 Febbraio 2010 11:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
"What made us connect with one another more tightly are these similarities between us." is OK, Lily.

7 Febbraio 2010 12:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, that sounds fine. Will you edit the translation so that we can set a poll?
You know my Turkish is 0.

7 Febbraio 2010 12:56

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oh, come on, I bet you know something in Turkish, because you spend a great amount of your time dealing with Turkish translations.

I edited it. Thank you so much for your help!