Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bizi birbirimize daha sıkı baÄŸlayan bu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu...
Text
Enviat per sweettrouble
Idioma orígen: Turc

Bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu benzerliklerimiz oldu.

Títol
similarities
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

What made us connect with one another more tightly are these similarities between us.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2010 16:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2010 18:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,

This is a weird statement.
I don't get that "more stringently".
Also, "each other" is not needed here since you use "us"
And "similarities of ours"

6 Febrer 2010 13:00

handyy
Nombre de missatges: 2118
more stringently --> more tightly. (I don't know which one is proper in this case.)

I think we need to use "each other" over there, because it makes a difference in the meaning. I mean, though we use "us", we may mean to direct attention to somebody else. For example, we can say "What made us connect our family/our friends, etc.". But what is especially meant there is "to connect each other".

And about "similarities of ours".. "ours" is used to indicate something that belongs to us. If we say "similarities of ours", here what will "ours" stand for? I really don't get it. :/

6 Febrer 2010 13:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
As I said before, the line is a bit weird and hard to render.

I think "tightly" would be better.

What about: "What made us connect with one another..."?

And..."these similarities of ours" I suppose that means "the similarities (that exist) between us" Am I right?
If so, perhaps we can say: "these similarities between us" or simply "our similarities".

What do you think?

7 Febrer 2010 11:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
"What made us connect with one another more tightly are these similarities between us." is OK, Lily.

7 Febrer 2010 12:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, that sounds fine. Will you edit the translation so that we can set a poll?
You know my Turkish is 0.

7 Febrer 2010 12:56

handyy
Nombre de missatges: 2118
Oh, come on, I bet you know something in Turkish, because you spend a great amount of your time dealing with Turkish translations.

I edited it. Thank you so much for your help!