Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - club morti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
club morti
Testo
Aggiunto da lauralolla
Lingua originale: Inglese

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titolo
club morti
Traduzione
Italiano

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Italiano

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Note sulla traduzione
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Ultima convalida o modifica di Efylove - 5 Febbraio 2010 10:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2010 12:25

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Febbraio 2010 14:24

sgrowl
Numero di messaggi: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Febbraio 2010 16:05

mistersarcastic
Numero di messaggi: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Febbraio 2010 17:47

alys
Numero di messaggi: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Febbraio 2010 20:30

cicalina
Numero di messaggi: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Febbraio 2010 00:35

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Febbraio 2010 06:34

Sunshinata
Numero di messaggi: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Febbraio 2010 08:23

3mend0
Numero di messaggi: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.