Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - club morti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
club morti
Tekst
Prezantuar nga lauralolla
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titull
club morti
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Italisht

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Vërejtje rreth përkthimit
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 5 Shkurt 2010 10:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2010 12:25

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Shkurt 2010 14:24

sgrowl
Numri i postimeve: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Shkurt 2010 16:05

mistersarcastic
Numri i postimeve: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Shkurt 2010 17:47

alys
Numri i postimeve: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Shkurt 2010 20:30

cicalina
Numri i postimeve: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Shkurt 2010 00:35

itgiuliana
Numri i postimeve: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Shkurt 2010 06:34

Sunshinata
Numri i postimeve: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Shkurt 2010 08:23

3mend0
Numri i postimeve: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.