Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - club morti

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItaliano

Categoria Escrita livre

Título
club morti
Texto
Enviado por lauralolla
Língua de origem: Inglês

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Título
club morti
Tradução
Italiano

Traduzido por Ionut Andrei
Língua alvo: Italiano

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Notas sobre a tradução
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Última validação ou edição por Efylove - 5 Fevereiro 2010 10:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2010 12:25

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Fevereiro 2010 14:24

sgrowl
Número de mensagens: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Fevereiro 2010 16:05

mistersarcastic
Número de mensagens: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Fevereiro 2010 17:47

alys
Número de mensagens: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Fevereiro 2010 20:30

cicalina
Número de mensagens: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Fevereiro 2010 00:35

itgiuliana
Número de mensagens: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Fevereiro 2010 06:34

Sunshinata
Número de mensagens: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Fevereiro 2010 08:23

3mend0
Número de mensagens: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.