Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - No Safety

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseIngleseSpagnolo

Titolo
No Safety
Testo
Aggiunto da mireia
Lingua originale: Inglese Tradotto da pias

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise

Titolo
Sin Seguridad
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Anitaponunhuevo
Lingua di destinazione: Spagnolo

Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 1 Gennaio 2010 11:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2009 13:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sugiero algunas correcciones de vocabulario:

calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor

21 Dicembre 2009 14:52

Anitaponunhuevo
Numero di messaggi: 2
chachi!!

muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla

a ver si después nos dejan

gracias de todos modos! ^^

23 Dicembre 2009 23:46

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Ups, pensaba que había escrito un mensaje xD.

Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"?

26 Dicembre 2009 21:17

amatusest
Numero di messaggi: 2
**HABLARON las palabras de la gente

31 Dicembre 2009 20:42

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual?

CC: amatusest lilian canale

31 Dicembre 2009 20:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.

31 Dicembre 2009 20:50

Isildur__
Numero di messaggi: 276
He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que había propuesto:



Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín


Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P

31 Dicembre 2009 20:55

amatusest
Numero di messaggi: 2
Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.


Saludos y feliz año 2010!!!

1 Gennaio 2010 00:56

heavymeza
Numero di messaggi: 1
"El largo arpón se inclinaba para quitar vidas"