Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Turco - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurcoBosniaco

Titolo
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Testo
Aggiunto da lovehunt87
Lingua originale: Italiano

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Titolo
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Ultima convalida o modifica di handyy - 31 Dicembre 2008 02:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2008 21:46

minuet
Numero di messaggi: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Dicembre 2008 22:32

delvin
Numero di messaggi: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Dicembre 2008 23:05

minuet
Numero di messaggi: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Dicembre 2008 02:44

delvin
Numero di messaggi: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Dicembre 2008 09:32

minuet
Numero di messaggi: 298
Güzel oldu, eline sağlık