Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Turka - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaBosnia lingvo

Titolo
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Teksto
Submetigx per lovehunt87
Font-lingvo: Italia

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Titolo
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 31 Decembro 2008 02:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2008 21:46

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Decembro 2008 22:32

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Decembro 2008 23:05

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Decembro 2008 02:44

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Decembro 2008 09:32

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Güzel oldu, eline sağlık