Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Turcă - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăBosniac

Titlu
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Text
Înscris de lovehunt87
Limba sursă: Italiană

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Titlu
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 31 Decembrie 2008 02:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2008 21:46

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Decembrie 2008 22:32

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Decembrie 2008 23:05

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Decembrie 2008 02:44

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Decembrie 2008 09:32

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Güzel oldu, eline sağlık