Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - lapidem istum posuit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Titolo
lapidem istum posuit
Testo
Aggiunto da premchand
Lingua originale: Latino

lapidem istum posuit

Titolo
(One) has setted this milestone.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Inglese

(One) has setted this milestone.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 22 Ottobre 2008 15:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Ottobre 2008 16:17

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 Ottobre 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 Ottobre 2008 17:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 Ottobre 2008 17:16

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 Ottobre 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 Ottobre 2008 13:38

jufie20
Numero di messaggi: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 Ottobre 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!