Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - lapidem istum posuit

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
lapidem istum posuit
Tekst
Opgestuurd door premchand
Uitgangs-taal: Latijn

lapidem istum posuit

Titel
(One) has setted this milestone.
Vertaling
Engels

Vertaald door Ιππολύτη
Doel-taal: Engels

(One) has setted this milestone.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 22 oktober 2008 15:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2008 16:17

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 oktober 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 oktober 2008 17:12

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 oktober 2008 17:16

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 oktober 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 oktober 2008 13:38

jufie20
Aantal berichten: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 oktober 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!