Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Testo
Aggiunto da Dakii
Lingua originale: Francese

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Note sulla traduzione
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titolo
Possibilities of the internet.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Ultima convalida o modifica di Tantine - 13 Ottobre 2008 16:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2008 22:09

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Ottobre 2008 09:43

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!