Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Text
Übermittelt von Dakii
Herkunftssprache: Französisch

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Bemerkungen zur Übersetzung
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titel
Possibilities of the internet.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 13 Oktober 2008 16:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2008 22:09

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Oktober 2008 09:43

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!