Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseSvedeseInglese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Testo
Aggiunto da Limpo
Lingua originale: Islandese

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titolo
I want both life and hope
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Ottobre 2008 18:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2008 16:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Ottobre 2008 17:11

pias
Numero di messaggi: 8113
Wow, I feel proud!

1 Ottobre 2008 17:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You must!

1 Ottobre 2008 20:27

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Ottobre 2008 20:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Ottobre 2008 14:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Ottobre 2008 16:54

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Ottobre 2008 16:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Ottobre 2008 17:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK.

2 Ottobre 2008 20:34

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Ottobre 2008 21:02

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Ottobre 2008 21:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Ottobre 2008 21:38

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks, no more edits I hope.