Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-अंग्रेजी - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicस्विडेनीअंग्रेजी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
हरफ
Limpoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

शीर्षक
I want both life and hope
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 4日 18:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 1日 16:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


2008年 अक्टोबर 1日 17:11

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Wow, I feel proud!

2008年 अक्टोबर 1日 17:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You must!

2008年 अक्टोबर 1日 20:27

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

2008年 अक्टोबर 1日 20:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2008年 अक्टोबर 2日 14:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2008年 अक्टोबर 2日 16:54

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2008年 अक्टोबर 2日 16:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 2日 17:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK.

2008年 अक्टोबर 2日 20:34

Anna_Louise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2008年 अक्टोबर 2日 21:02

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2008年 अक्टोबर 2日 21:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2008年 अक्टोबर 2日 21:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks, no more edits I hope.