Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoOlandese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Testo
Aggiunto da aabc
Lingua originale: Turco

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titolo
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Note sulla traduzione
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 10 Ottobre 2008 21:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2008 22:06

jollyo
Numero di messaggi: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Settembre 2008 08:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
....meine blauäugige....

28 Settembre 2008 13:30

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Settembre 2008 13:58

mimarspre
Numero di messaggi: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Settembre 2008 14:55

aabc
Numero di messaggi: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Ottobre 2008 13:00

dead24
Numero di messaggi: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler