Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаГолландська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Текст
Публікацію зроблено aabc
Мова оригіналу: Турецька

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Заголовок
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Пояснення стосовно перекладу
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Затверджено iamfromaustria - 10 Жовтня 2008 21:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 22:06

jollyo
Кількість повідомлень: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Вересня 2008 08:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....meine blauäugige....

28 Вересня 2008 13:30

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Вересня 2008 13:58

mimarspre
Кількість повідомлень: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Вересня 2008 14:55

aabc
Кількість повідомлень: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Жовтня 2008 13:00

dead24
Кількість повідомлень: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler