Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Turco-Inglese - Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Letteratura

Titolo
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...
Testo
Aggiunto da fenerliii
Lingua originale: Turco

Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
Note sulla traduzione
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.

Titolo
fetters
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Ottobre 2008 17:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 05:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.


Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?

21 Settembre 2008 20:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the..

3 Ottobre 2008 23:03

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Lilian,

Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there.

3 Ottobre 2008 23:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,

Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.

What do you say?

4 Ottobre 2008 01:13

handyy
Numero di messaggi: 2118
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.

I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :


"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."

4 Ottobre 2008 01:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well if you have to use present it should be:

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."

4 Ottobre 2008 15:45

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ok, Lilian, I'll edit it accordingly.

4 Ottobre 2008 15:46

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oopps, I can't edit it as it was validated!

4 Ottobre 2008 17:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!