Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



21अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Halka, eÄŸe ile törpülenip koparılmıştır; ama...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Literature

शीर्षक
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...
हरफ
fenerliiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.

शीर्षक
fetters
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 4日 17:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 18日 05:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.


Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the..

2008年 अक्टोबर 3日 23:03

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lilian,

Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there.

2008年 अक्टोबर 3日 23:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.

What do you say?

2008年 अक्टोबर 4日 01:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.

I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :


"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."

2008年 अक्टोबर 4日 01:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well if you have to use present it should be:

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."

2008年 अक्टोबर 4日 15:45

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ok, Lilian, I'll edit it accordingly.

2008年 अक्टोबर 4日 15:46

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oopps, I can't edit it as it was validated!

2008年 अक्टोबर 4日 17:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done!