Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
Testo
Aggiunto da janneth38
Lingua originale: Turco

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

Titolo
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
Traduzione
Olandese

Tradotto da maros
Lingua di destinazione: Olandese

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Settembre 2008 16:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 21:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 Settembre 2008 15:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 Settembre 2008 16:30

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 Settembre 2008 16:36

Lein
Numero di messaggi: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!