Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Evet türk takimi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Evet türk takimi ...
Testo
Aggiunto da NevenaDeliMelek
Lingua originale: Turco

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

Titolo
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
Note sulla traduzione
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Giugno 2008 03:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Giugno 2008 01:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

28 Giugno 2008 14:45

kfeto
Numero di messaggi: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

28 Giugno 2008 20:54

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

28 Giugno 2008 21:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

28 Giugno 2008 22:47

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!