Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Evet türk takimi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Evet türk takimi ...
نص
إقترحت من طرف NevenaDeliMelek
لغة مصدر: تركي

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

عنوان
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
ملاحظات حول الترجمة
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 ايار 2008 03:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 ايار 2008 01:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

28 ايار 2008 14:45

kfeto
عدد الرسائل: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

28 ايار 2008 20:54

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

28 ايار 2008 21:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

28 ايار 2008 22:47

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!