Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Rumeno - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoAlbaneseRumeno

Categoria Frase

Titolo
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Testo
Aggiunto da puffettina1989
Lingua originale: Italiano

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Titolo
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Rumeno

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Note sulla traduzione
"Iubirea" sau "Dragostea"
Ultima convalida o modifica di iepurica - 2 Aprile 2008 10:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2008 17:41

Oana F.
Numero di messaggi: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Marzo 2008 18:32

Freya
Numero di messaggi: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Marzo 2008 19:17

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)