Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語ルーマニア語

カテゴリ

タイトル
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
テキスト
puffettina1989様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

タイトル
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
翻訳
ルーマニア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
翻訳についてのコメント
"Iubirea" sau "Dragostea"
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 2日 10:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 31日 17:41

Oana F.
投稿数: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

2008年 3月 31日 18:32

Freya
投稿数: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

2008年 3月 31日 19:17

Oana F.
投稿数: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)