Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - You are sweet, cute, sensible and ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
You are sweet, cute, sensible and ...
Testo
Aggiunto da carlostuga
Lingua originale: Inglese Tradotto da buketnur

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.

Titolo
Você é amável...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da iell
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você é amável, legal, sensível e acho que você é meio retraído. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto às pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração
Note sulla traduzione
Espero ter ajudado. Por "retraído", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem.
Ultima convalida o modifica di goncin - 15 Luglio 2008 11:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2008 02:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!

Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade.

15 Luglio 2008 03:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Apenas duas sugestões:

1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"

2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"

Fora isso, ótimo trabalho!

15 Luglio 2008 04:42

iell
Numero di messaggi: 16
Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações!

15 Luglio 2008 04:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"?

15 Luglio 2008 04:57

iell
Numero di messaggi: 16
hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado!