Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - You are sweet, cute, sensible and ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
You are sweet, cute, sensible and ...
Metin
Öneri carlostuga
Kaynak dil: İngilizce Çeviri buketnur

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.

Başlık
Você é amável...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri iell
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você é amável, legal, sensível e acho que você é meio retraído. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto às pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Espero ter ajudado. Por "retraído", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem.
En son goncin tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2008 11:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2008 02:06

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!

Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade.

15 Temmuz 2008 03:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Apenas duas sugestões:

1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"

2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"

Fora isso, ótimo trabalho!

15 Temmuz 2008 04:42

iell
Mesaj Sayısı: 16
Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações!

15 Temmuz 2008 04:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"?

15 Temmuz 2008 04:57

iell
Mesaj Sayısı: 16
hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado!