Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - du är en intressant människa och du gör mej...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
du är en intressant människa och du gör mej...
Testo
Aggiunto da vache
Lingua originale: Svedese

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titolo
tu es une personne intéressante et tu me rends
Traduzione
Francese

Tradotto da Tiary
Lingua di destinazione: Francese

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Note sulla traduzione
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Febbraio 2008 18:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2008 10:56

hanternoz
Numero di messaggi: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Febbraio 2008 11:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites