Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - du är en intressant människa och du gör mej...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
du är en intressant människa och du gör mej...
Teksti
Lähettäjä vache
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Otsikko
tu es une personne intéressante et tu me rends
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tiary
Kohdekieli: Ranska

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Huomioita käännöksestä
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Helmikuu 2008 18:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2008 10:56

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Helmikuu 2008 11:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites