Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Svedese - du är en intressant människa och du gör mej...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
du är en intressant människa och du gör mej...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da vache
Lingua originale: Svedese

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Ultima modifica di Francky5591 - 19 Febbraio 2008 18:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2008 12:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Febbraio 2008 13:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Febbraio 2008 21:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Febbraio 2008 21:02

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Febbraio 2008 21:08

pias
Numero di messaggi: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Febbraio 2008 21:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot pia!