Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoFranceseIngleseSpagnoloRumeno

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Testo
Aggiunto da cinnamon
Lingua originale: Greco

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Note sulla traduzione
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titolo
Père Noël...
Traduzione
Francese

Tradotto da Josaphat
Lingua di destinazione: Francese

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Note sulla traduzione
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Dicembre 2007 12:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Dicembre 2007 12:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Dicembre 2007 20:35

Josaphat
Numero di messaggi: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+