Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - mos ma lyp se ta boj bllok

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mos ma lyp se ta boj bllok
Teksto
Submetigx per italia_dream
Font-lingvo: Albana

mos ma lyp se ta boj bllok
Rimarkoj pri la traduko
hab ein bild zugeschickt bekommen mit dieser aufschrift würde gerne wissen was das bedeutet...

Titolo
frag nicht danach, sonst blockier ich dich.
Traduko
Germana

Tradukita per malika84
Cel-lingvo: Germana

frag nicht danach, sonst blockier ich dich.
Rimarkoj pri la traduko
also "frag nicht danach" ist nicht ganz so gut übersetzt. derjenige will wohl irgendwas haben. und mit blockieren ist hier das bl. im msn gemeint.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 27 Novembro 2007 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2007 13:29

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
"mos ma lyp" heißt in dem Fall wohl wörtlich "bettel mich nicht an" - "frag mich nicht" würde ich aber gelten lassen

14 Novembro 2007 18:49

muni
Nombro da afiŝoj: 2
nicht betteln,sonst sperre ich dir.

8 Decembro 2007 19:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
=> blockier' / blockiere

sonst ist das Wort unvollständig und die Übersetzung gehört in den "Nur Bedeutungs"-Modus!!