Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaLatina lingvoHebrea

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Rumana

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Rimarkoj pri la traduko
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titolo
You should be ashamed for playing God...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Rimarkoj pri la traduko
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Decembro 2012 20:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2012 18:54

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Decembro 2012 19:12

Ionut Andrei
Nombro da afiŝoj: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.