Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийЛатинский языкИврит

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Комментарии для переводчика
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Статус
You should be ashamed for playing God...
Перевод
Английский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Английский

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Комментарии для переводчика
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Декабрь 2012 20:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2012 18:54

Freya
Кол-во сообщений: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Декабрь 2012 19:12

Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.