Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Румунська

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Пояснення стосовно перекладу
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Заголовок
You should be ashamed for playing God...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Пояснення стосовно перекладу
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Затверджено lilian canale - 17 Грудня 2012 20:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2012 18:54

Freya
Кількість повідомлень: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Грудня 2012 19:12

Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.