Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

Titolo
His work partner had a house built in ...
Traduko
Angla

Tradukita per quijote1971
Cel-lingvo: Angla

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Aŭgusto 2012 18:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2012 22:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

4 Aŭgusto 2012 04:13

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
No, like "associate"...

19 Aŭgusto 2012 16:20

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



23 Aŭgusto 2012 10:33

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."