Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Franca-Brazil-portugala - Si tu voulais

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaBulgaraBosnia lingvoSerbaBosnia lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si tu voulais
Teksto
Submetigx per Thatiana
Font-lingvo: Franca Tradukita per Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Titolo
Se você quisesse as montanhas...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 2 Majo 2009 14:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2009 01:17

veusa
Nombro da afiŝoj: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Aprilo 2009 16:51

antimouse
Nombro da afiŝoj: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Aprilo 2009 19:06

srrok
Nombro da afiŝoj: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Aprilo 2009 16:03

susexy20
Nombro da afiŝoj: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Aprilo 2009 15:41

babidayrell
Nombro da afiŝoj: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???