Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - suum cuique tribuere

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaHispana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
suum cuique tribuere
Teksto
Submetigx per Celina Yoshie Uenaka
Font-lingvo: Latina lingvo

suum cuique tribuere
Rimarkoj pri la traduko
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titolo
dar a cada um o que é seu
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Dar a cada um o que é seu
Rimarkoj pri la traduko
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Januaro 2010 18:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2010 00:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januaro 2010 01:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januaro 2010 01:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januaro 2010 01:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januaro 2010 13:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januaro 2010 13:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.