Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - suum cuique tribuere

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha KibraziliKihispania

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
suum cuique tribuere
Nakala
Tafsiri iliombwa na Celina Yoshie Uenaka
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

suum cuique tribuere
Maelezo kwa mfasiri
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Kichwa
dar a cada um o que é seu
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Dar a cada um o que é seu
Maelezo kwa mfasiri
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Januari 2010 18:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Januari 2010 00:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januari 2010 01:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januari 2010 01:12

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januari 2010 01:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januari 2010 13:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januari 2010 13:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.