Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - suum cuique tribuere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerCastellà

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
suum cuique tribuere
Text
Enviat per Celina Yoshie Uenaka
Idioma orígen: Llatí

suum cuique tribuere
Notes sobre la traducció
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Títol
dar a cada um o que é seu
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Dar a cada um o que é seu
Notes sobre la traducció
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Gener 2010 18:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2010 00:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Gener 2010 01:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Gener 2010 01:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Gener 2010 01:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Gener 2010 13:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Gener 2010 13:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.